Czasowniki zwrotne
W języku hiszpańskim bardzo często używa się czasowników zwrotnych. Często czasownik, który nie jest zwrotny w języku polskim, ma formę zwrotną w języku hiszpańskim, jak na przykład sentarse (siadać)
. Trzeba też pamiętać, że zaimek zwrotny się
odmienia się przez osoby. W bezokoliczniku znajduje się za czasownikiem i jest pisany łącznie, natomiast przy odmianie wstawiany jest przed czasownikiem i pisany jest rozdzielnie.
| sentarse (siadać) |
yo | me siento |
tú | te sientas |
él / ella / usted | se sienta |
nosotros | nos sentamos |
vosotros | os sentáis |
ellos / ellas / ustedes | se sientan |
Do najbardziej popularnych czasowników zwrotnych należą: acordarse de (pamiętać o),
acostarse (kłaść się spać),
afeitarse (golić się),
casarse (wyjść za mąż, ożenić się)
encontrarse (spotkać się),
llamarse (nazywać się),
lavarse (myć się),
peinarse (czesać się),
sentarse (siadać),
sentirse (czuć się)
oraz vestirse (ubierać się)
.
Jeżeli bezokolicznik czasownika zwrotnego dotyczy konkretnej osoby, zaimek zwrotny odpowiadający polskiemu się pozostaje za czasownikiem (pisany łącznie), ale należy pamiętać by uzgodnić jego formę z osobą, np.
Yo quiero sentarme. – Chcę usiąść.
Los niños quieren acostarse. – Dzieci chcą położyć się spać.