A
a caballo regalado no le mires el diente - darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
a todo tren - pełną parą
acostarse con las gallinas - chodzić spać z kurami
al cien por cien - całkowicie (na sto procent)
alzar el gallo - zachowywać się arogancko
arma de doble filo - broń obosieczna
B
blanco como el papel - śmiertelnie blady
C
cabeza de turco - kozioł ofiarny
caer bien a alguien - lubić kogoś (opisuje relację między ludźmi)
caerse de la luna - urwać się z choinki
calentarle las orejas a alguien - utrzeć komuś uszy
comer como un cerdo - jeść jak świnia
como un león - jak lew, odważnie
como un relámpago - z szybkością błyskawicy
D
dar asco - odrzucać, być odpychającym
dar coba - podlizywać się
dar la lata a alguien - zawracać komuś głowę
dar voces - krzyczeć
de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo) - jaki ojciec, taki syn
dormir como un lirón - spać jak suseł
F
estar de mala leche - być w złym humorze
estar de mala uva - być w złym humorze
estar de un humor de perros - być w pieskim humorze
estar en la luna - mieć głowę w chmurach
estar pez - być ignorantem, nic nie wiedzieć/umieć
estar siempre con la misma canción - mówić ciągle o tym samym
F
firme como una roca - twardy jak skała
fuera de tono - w złym tonie
H
hablar por los codos - za dużo mówić
hace un tiempo de perros - jest kiepska pogoda
hacerle la pelota a alguien - podlizywać się komuś
hincharse como un pavo real - być dumnym jak paw
I
ir de gorra, ir de pollizón - jechać na gapę
L
la cabra tira al monte - natura ciągnie wilka do lasu
la manzana de la discordia - kość niezgody
lágrimas de cocodrilo - krokodyle łzy
las apariencias engañan - pozory mylą
las desgracias nunca vienen solas - nieszczęścia chodzą parami
le falta un tornillo - brak mu piątej klepki
leer entre líneas - czytać między wierszami
levantarse con el pie izquierdo - wstać lewą nogą
llorar como una Magdalena - płakać jak bóbr
M
más vale tarde que nunca - lepiej późno niż wcale
me importa un comino/un rábano/un pepino - guzik mnie to obchodzi
mina de información - kopalnia wiedzy
N
no andarse con rodeos - nie owijać w bawełnę
no es oro todo lo que reluce - nie wszystko złoto, co się świeci
no es tan feo diablo como lo pintan - nie taki diabeł straszny, jak go malują
no puedo verle ni en pintura - nie mogę na niego patrzeć
no tener dos dedos de frente - być głupim
no tener pelos en la lengua - mówić, co ślina na język przyniesie
no tener un pelo de tonto - być mądrym
O
oveja negra - czarna owca
P
perder los papeles - stracić cierpliwość
poner a mal tiempo buena cara - robić dobrą minę do złej gry
ponerse (colorado) como un tomate - zaczerwienić się jak burak
por arte de magia - jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki
por el hilo se saca el ovillo - po nitce do kłębka
prestar oídos - nadstawić ucha
prometer el oro y el moro - obiecywać złote góry
Q
querer es poder - chcieć to móc
R
remover cielo y tierra - poruszyć niebo i ziemię
repetir algo como un loro - powtarzać coś jak papuga
reventar de risa - pękać ze śmiechu
ríe mejor quien ríe el último - ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
S
sano como una manzana - zdrowy jak ryba
sentirse como pez en el agua - czuć się jak ryba w wodzie
ser como un clavo - być dokładnym
ser ligero de palabra - być gadułą
ser más bueno que el pan - być jak do rany przyłóż
ser un gallina - być tchórzem
ser un ganso - być głupim
ser un lagarto - być przebiegłym
ser un zorro - być sprytnym
ser una fiera - być wściekłym
ser una gallina - być tchórzem
ser una hormiga - być pracowitym jak mrówka
ser una jirafa - być wysokim jak żyrafa
ser una mosquita muerta - być nudziarzem
ser una mula - być upartym
ser una tortuga - być wolnym jak żółw
somos cuatro gatos - jest nas niewielu
T
tener ganas - mieć ochotę
tener la cabeza llena de pájaros - mieć pstro w głowie
tener la lengua suelta - być gadułą
tener los nervios de punta - być bardzo zdenerwowanym
tener mal genio - mieć charakterek
tener mala cara - mieć złą minę
tener mala uva - mieć złe zamiary
tener marcha - mieć ochotę na zabawę
tener mucho mundo - być doświadczonym
tener pocas luces - być nierozgarniętym
tener una memoria de elefante - mieć doskonałą pamięć
U
un individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso - typ spod ciemnej gwiazdy
un pedazo de pan - dusza człowiek
un pez gordo - gruba ryba
unir lo útil con lo agradable - łączyć przyjemne z pożytecznym
V
venir como anillo al dedo - pasować jak ulał
verse en un aprieto - popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanym
viene a ser lo mismo - na jedno wychodzi
Zobacz również film idiomy związane z nazwami zwierząt.